為什么港劇配音很難模仿 為什么港劇配音聽起來和平常不一樣

更新時(shí)間:2022-07-14 16:52:18    閱讀:1865

同樣是中國的電視劇,但卻可以有三種不一樣的感覺,一種是大陸的電視劇,這是我們最常見的一種,一種是臺(tái)灣腔,以偶像劇為主,帶有一種不真實(shí)的感覺,另外一種就是港劇,無論是題材還是劇情都很吸引人,內(nèi)容豐富?,F(xiàn)在還是有很多人喜歡看港劇,不僅他的劇情吸引人,現(xiàn)在還有不少人被港腔深深吸引,港劇的配音和大陸還是有很大差別的,下面讓我們看一下港劇配音技巧有哪些??

同樣是中國的電視劇,但卻可以有三種不一樣的感覺,一種是大陸的電視劇,這是我們最常見的一種,一種是臺(tái)灣腔,以偶像劇為主,帶有一種不真實(shí)的感覺,另外一種就是港劇,無論是題材還是劇情都很吸引人,內(nèi)容豐富?,F(xiàn)在還是有很多人喜歡看港劇,不僅他的劇情吸引人,現(xiàn)在還有不少人被港腔深深吸引,港劇的配音和大陸還是有很大差別的,下面讓我們看一下港劇配音技巧有哪些

 

一、港劇配音普通話特點(diǎn)

 

1、聲音辨識(shí)度高

老一輩的國語配音組聲音都十分特殊,說話速度、語氣、語調(diào)、發(fā)音都有自己的特點(diǎn)。以至于小時(shí)候看TVB劇集,一大愛好就是“認(rèn)聲音”。

2、語序不同

小時(shí)候看TVB劇,常常覺得他們講話方式奇怪又有趣。經(jīng)典的“發(fā)生這種事,大家都不想的”,放在內(nèi)地劇里,絕對(duì)要說“大家都不想發(fā)生這種事”。這種典型TVB語序,也是因?yàn)閲Z臺(tái)詞基本都是從粵語版直接譯過來的,語法語序多受粵語影響。例如剛剛這句的粵語發(fā)音其實(shí)是“發(fā)生咁嘅事,大家都唔想噶”,看,是不是國語配音和粵語語序一樣。

3、 語氣詞多

TVB腔還有一個(gè)特點(diǎn)就是語氣詞巨多。是不是對(duì)“吶”印象深刻?基本許多開場都要加上這一個(gè)“吶”?;浾Z里語氣詞就很多:呢、啦、嘞、咯、喇、嘅、架......轉(zhuǎn)成國語配音,雖然會(huì)減少很多,但也明顯多于一般的內(nèi)地?。簠?、呢、啊、咯、嘛......同時(shí),這些語氣詞也使得TVB腔的發(fā)音長度獨(dú)具特點(diǎn)。

4、語速快

粵語語速較快,國語配音時(shí)為了照顧口型,語速自然也要比內(nèi)地劇語速快很多,說話節(jié)奏、斷句特征也往往會(huì)更貼近粵語講話特點(diǎn)。

 

二、為什么港劇配音聽起來和平常不一樣


TVB的國語配音演員大多數(shù)是臺(tái)灣人吧,或者是以臺(tái)灣普通話為普通話標(biāo)準(zhǔn)的,所以跟大陸的聽起來有地不一樣。

韓劇日劇和譯制片都不一樣,我是這么理解的。因?yàn)槊糠N語言本身都有不同的語速特點(diǎn),韓語正常語速下內(nèi)容含量要少于中文,所以配音的語速會(huì)比較慢,并且多加助詞和停頓還跟原本的內(nèi)容保持速度一致;

而英語相同時(shí)長的語句意思含量要比中文多,所以歐美譯制片的配音感覺說起話來都急三忙四的,而在這樣的語速之下又不能讓觀眾覺得太絮叨平淡,所以就更多利用語音語調(diào)的變化。

 

三、TVB配音的特點(diǎn)

 

第一,就港劇本身的特點(diǎn),TVB港劇里的演員一般沒有接受過專業(yè)訓(xùn)練,都是訓(xùn)練班一步一步自己“熬”出來的,所以說話的速度、語氣、語調(diào)都有自己的特點(diǎn),不像科班出身的,哭怎么哭、笑怎么笑都已經(jīng)被條條框框了,說話也不會(huì)句句有板有眼、清清楚楚。總體上看,同內(nèi)地劇比較,粵語句子尾音長、語法更接近古文、語速更快、多語氣詞、中英夾雜。所以配音員在配音的過程中跟內(nèi)地配音員相比就需要多做很多事情,比如:

1、對(duì)于尾音很長的句子就要去尾音,比如:(粵語可以說)“呢啲嘢副作用好大嘅”,這里的“嘅”演員說的時(shí)候會(huì)拖很長,但是國語就不能拖這么長,所以一般就會(huì)改:“這種東西副作用很大!”類似這樣。

2、語速快??傮w而言,粵語的語速比內(nèi)地劇的語速節(jié)奏快很多,演員的臺(tái)詞功底不會(huì)像科班出身的人士那樣,講得有板有眼、清清楚楚,而很多時(shí)候都是節(jié)奏不定、預(yù)料不到演員下一句話會(huì)怎么說。這就要求配音員要有超快的反應(yīng),演員說話的節(jié)奏怎樣、那里斷句、嘴形有沒有特征等等都要第一時(shí)間跟上。所以同一個(gè)配音員在配不同劇集不同人物的時(shí)候會(huì)有不同的特點(diǎn)。所以也造就了TVB腔。

3、語法接近古文。這就要求寫稿的人或者配音員要數(shù)好子數(shù)改稿子。比如:“你啲食著啲甜品先”。這里就會(huì)把字?jǐn)?shù)數(shù)好,改成“你們先吃這些甜品”類似這樣。

4、多語氣詞?;浾Z的語氣詞有好多,例如:啦、囉、嘞、咯、喇、嘅、架......而國語語氣詞就少很多,所以配音員就需要根據(jù)實(shí)際語境改變語氣詞的使用。往往就不會(huì)像內(nèi)地劇那么聽著順暢。

5、中英夾雜。實(shí)際上香港人說十個(gè)字里面至少都要加一兩個(gè)英文,不是因?yàn)殪庞⑽?,而是有些時(shí)候英文會(huì)比中文更能確切表達(dá)意思,而同時(shí)在中文里面也找不到詞可以代替。所以你會(huì)發(fā)現(xiàn)有時(shí)候盡管英文長一點(diǎn),配音員還是要說的,比如:“ one is innocent until proved gilty,我啲依家最緊要嘅就是俾多啲support"會(huì)直接配成:“one is innocent until proved gilty,我們現(xiàn)在最重要的就是要多給support給他” (只做例子,具體怎么說記不清了)。這里,前面對(duì)于“無罪假設(shè)”的英文如果改成國語字?jǐn)?shù)會(huì)加很多,說出來也沒有英文來的精簡。后面“support”如果說成“支持”,就又不符合國語的語法。所以這又是TVB腔的特點(diǎn)。

第二,TVB的劇集多生活化,符合香港的生活節(jié)奏,改成國語之后也會(huì)很生活(包括古裝?。兴^的“港味”。內(nèi)地劇則更有文學(xué)底蘊(yùn),說話文謅謅。所以TVB的配音員說話會(huì)很自然(臺(tái)詞太多也是一個(gè)原因)、重在生活,而內(nèi)地配音員演的成分多很多(因?yàn)榕_(tái)詞精煉)。

第三,題材上,TVB劇集有內(nèi)地劇永遠(yuǎn)望塵莫及的題材,比如“律政劇”、警匪劇”,其具備不同意內(nèi)地的結(jié)構(gòu)體制和人物類別,內(nèi)地對(duì)于這些題材無論在真實(shí)生活或者劇種上都有所缺失,所以對(duì)于內(nèi)地觀眾而言永遠(yuǎn)都是很有新鮮感的。


港劇之所以這么吸引人相信大家看了這篇文章也能找出一些答案,如果大家想要學(xué)習(xí)港劇的配音還需要多下一點(diǎn)功夫哦,最好是能學(xué)習(xí)到粵語這樣掌握會(huì)比較快,粵語和港音差不多。以上就是今天小編為大家介紹的內(nèi)容啦,希望這篇文章可以幫助到大家哦。


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤