為什么港劇的字幕和配音對不上 語言對于配音的重要性

更新時間:2020-09-23 16:57:49    閱讀:3394

不少的小伙伴問過小編,為什么港劇電影的官方字幕,不管是正版光碟里,還是在流媒體平臺,都與實際配音不一致呢?甚至有些字幕會相較于配音更短一些,是什么原因呢?大家有沒有自己思考過這個問題呢?有沒有的出一個問題的答案呢?當(dāng)當(dāng)當(dāng)~閃電配音的小編今天就來給大家解答這個問題并說一說配音的重要性,對這個問題關(guān)注已久的小伙伴就跟著小編一起來看看這篇文章呀。

不少的小伙伴問過小編,為什么港劇電影的官方字幕,不管是正版光碟里,還是在流媒體平臺,都與實際配音不一致呢?甚至有些字幕會相較于配音更短一些,是什么原因呢?大家有沒有自己思考過這個問題呢?有沒有的出一個問題的答案呢?當(dāng)當(dāng)當(dāng)~閃電配音的小編今天就來給大家解答這個問題并說一說配音的重要性,對這個問題關(guān)注已久的小伙伴就跟著小編一起來看看這篇文章呀。

 

一、為什么港劇的字幕和配音對不上

 

要知道,單純的字幕翻譯,和譯制片配音劇本的翻譯,雖然有共同的作用體現(xiàn),有重復(fù)的工作,但是這二者完全是兩碼事。做字幕的確是很有自由度優(yōu)勢,不僅技術(shù)上可以實現(xiàn)各種效果,可以有多位字幕翻譯者合作,最后由最有經(jīng)驗的字幕愛好者進行校對,定稿(后期說不定還能出個精校版,而且還可以用來吐槽; 二,關(guān)于譯制片配音的劇本翻譯 如果讓你去為影片的臺本進行配音劇本的翻譯和校對,這就是一項非常復(fù)雜的工作了。只不過人家在電視上可以調(diào)出來,當(dāng)然也可以選擇沒有。以下是轉(zhuǎn)帖:關(guān)于Closed Caption(簡稱CC字幕) 所謂CC字幕者,隱藏式字幕是也! 其實多數(shù)CC字幕和劇本是一樣的,里面除了對白之外,還有現(xiàn)時場景的聲音和配樂等信息,之所以做CC字幕,在國外主要是為了方便有聽力障礙的殘障人士。

 

二、國產(chǎn)電視劇為什么需要配音呢

 

第一,彌補劇中演員情緒性臺詞的不恰當(dāng)表達(dá)。此類情況在國產(chǎn)電視劇中尤為表現(xiàn)突出,無論是主演還是次角兒,遇到情緒爆發(fā)性的劇本時,臺詞很難拿捏準(zhǔn)確,此時就需要后期配音來保證整體劇集情緒的完整性。例如抗戰(zhàn)劇中,當(dāng)我軍的英雄從戰(zhàn)壕中一躍而出,面對蜂擁而至的日軍挺起機關(guān)槍掃射,比起演員當(dāng)時所說的“biubiubiu”,配音后的“沖??!戰(zhàn)士們!”則顯得更為有“態(tài)度”。

第二,彌補因收錄環(huán)境音而造成的演員臺詞漏洞。此類情況在古裝劇中出現(xiàn)較多,由于像橫店這樣的大型影視劇拍攝基地全年無休,場地租賃緊張,劇組拍攝難免密集。相對于收音效果較好的室內(nèi)劇來說,同期音收音質(zhì)量下降也是在所難免,后期配音也就不足為奇了。

第三,彌補演員說方言帶來的尷尬之景。國產(chǎn)電視劇的發(fā)展也使其獲得了更多合拍片的機會,倘若一位說客家話的臺灣演員、一位說粵語的香港演員、一位大陸演員和一位韓國演員同時對戲,4個人分據(jù)場景4個角色,代表4個勢力,但卻沒有一個人講話能能讓對方聽得懂,那配音演員要做的就是把臺詞通通翻譯成普通話。

第四,彌補演員因說錯臺詞而造成的劇集重拍。演員檔期有限,多拍一條就多出不止一分鐘的價錢。而在后期包裝中發(fā)現(xiàn)臺詞說錯或者需要更改臺詞的地方,又不能請原班人馬再演一遍,此時配音演員的“查漏補缺”工作就極其重要了。

 

三、語言對于配音的重要性

 

配音最根本的辦法是對原作品創(chuàng)作過程進行還原,因為涉及不同國家的文化、語言、民族、宗教信仰等的差異,因此配音演員必須依靠自身的知識和藝術(shù)經(jīng)驗的積累,憑借良好的領(lǐng)悟能力,去完整深刻地把握原片、理解角色,在此基礎(chǔ)上去尋求相應(yīng)的表達(dá)方法。理解力并不是一朝一夕就能獲得,要融會各方面的藝術(shù)素質(zhì)和修養(yǎng),因此配音本身就是一種藝術(shù)活動。對于配音藝術(shù)來說,一個配音演員最成功的表演就是與角色高度融合,使觀眾感到是角色在說話,而不是配音演員在說話。要達(dá)到這樣的藝術(shù)效果,演員除了必須有一口流利應(yīng)用自如的語言之外,還應(yīng)該有敏銳的藝術(shù)感覺,善于發(fā)現(xiàn)和把握角色的語言特征與獨特的韻味,在臺詞的點送、潛臺詞的處理以及聲音的運用等方面掌握多種表演技巧。只有這樣,配音演員在面對一個個各不相同的角色時,才能做到“得心應(yīng)口”。


audio-business-computer-265672.jpg

 

好啦,以上就是小編今天介紹的有關(guān)于“為什么港劇的字幕和配音對不上  語言對于配音的重要性”的全部內(nèi)容啦!配音是一門語言藝術(shù),是配音演員用自己的聲音和語言,在銀幕后話筒前進行塑造和完善各種活生生的、性格色彩鮮明的人物形象的一項創(chuàng)作性工作。所以,我們看到的影視劇除了應(yīng)該感謝熒幕前的演員,也應(yīng)該為幕后人員喝彩呀!

該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點,本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤