一部經典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象新的生命,但近年來,國語譯制片越來越不能被大眾接受,譯制片這種再創(chuàng)作的藝術形式想要被觀眾再度認可、實現(xiàn)良性發(fā)展,還需要時間。
一部經典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象新的生命,但近年來,國語譯制片越來越不能被大眾接受,譯制片這種再創(chuàng)作的藝術形式想要被觀眾再度認可、實現(xiàn)良性發(fā)展,還需要時間。為什么譯制片的國語配音越來越讓人不能接受?閃電配音帶你尋找答案!
如果時光倒退30年,國語配音的譯制片無疑是外國影片在國內影院上映時不可或缺的一部分。可近幾年來,隨著電影行業(yè)和信息行業(yè)的發(fā)展,國語譯制片越來越不被大眾所接受,如今的電影院里已經很難再看到國語譯制片的身影了。
為什么國語譯制片越來越不能被大眾所接受了呢?想起曾經的經典國語譯制片,有人戲稱里面的配音為“翻譯腔”,但正是這“翻譯腔”在勾起無數(shù)人懷舊情結的同時,也讓一部分人感覺無比別扭。不過,隨著時代變遷,老一輩配音藝術家相繼隱退,國產譯制片的輝煌在經歷了上世紀七八十年代的黃金時代之后似乎也悄然逝去。
從年輕觀眾的角度來說,與父輩不同的是,他們對電影的原版對白、音效有著更高的要求。說起譯制片,他們往往會想到以前字正腔圓,甚至稍顯夸張的譯制腔。配音演員的風格和水平無法與觀眾的欣賞水平相匹配,也成為不少年輕觀眾不喜歡看配音版的一大原因。一方面,隨著電影觀眾的代際轉換,網生代觀眾已經成為觀影主流,他們的外語水平普遍提高;而另一方面,沒有了中文配音帶來的信息“衰減”,原片演員的對白給人更加真實自然的觀影享受。
國語譯制片曾經帶給我們許多歡樂和經典,但隨著觀影人群的年輕化,對于國語譯制片的接受度越來越低,人們往往更愿意觀看有字幕的原音片。這不是說明配音越來越不好,只是人們對配音的要求越來越高。建議有配音需求的小伙伴可以到閃電配音看看,閃電配音為您提供高品質、低價格的配音服務,致力于做內容和自媒體的首選配音工具!
該內容為非商業(yè)目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯(lián)系我們刪除。
閃電配音
免費試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發(fā)票
不招主播
全網全品類皆可配 頂配好聲音
關注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內聯(lián)系您,請準備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)