譯制片的國(guó)語(yǔ)配音為什么讓人不能接受?

更新時(shí)間:2018-12-15 13:12:52    閱讀:2713

一部經(jīng)典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象新的生命,但近年來(lái),國(guó)語(yǔ)譯制片越來(lái)越不能被大眾接受,譯制片這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式想要被觀眾再度認(rèn)可、實(shí)現(xiàn)良性發(fā)展,還需要時(shí)間。


一部經(jīng)典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象新的生命,但近年來(lái),國(guó)語(yǔ)譯制片越來(lái)越不能被大眾接受,譯制片這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式想要被觀眾再度認(rèn)可、實(shí)現(xiàn)良性發(fā)展,還需要時(shí)間。為什么譯制片的國(guó)語(yǔ)配音越來(lái)越讓人不能接受?閃電配音帶你尋找答案!


c302d062798873381204e76c1c295da6ceb7f05bbe09d-OwrCKP_fw658.jpg


如果時(shí)光倒退30年,國(guó)語(yǔ)配音的譯制片無(wú)疑是外國(guó)影片在國(guó)內(nèi)影院上映時(shí)不可或缺的一部分。可近幾年來(lái),隨著電影行業(yè)和信息行業(yè)的發(fā)展,國(guó)語(yǔ)譯制片越來(lái)越不被大眾所接受,如今的電影院里已經(jīng)很難再看到國(guó)語(yǔ)譯制片的身影了。

為什么國(guó)語(yǔ)譯制片越來(lái)越不能被大眾所接受了呢?想起曾經(jīng)的經(jīng)典國(guó)語(yǔ)譯制片,有人戲稱里面的配音為“翻譯腔”,但正是這“翻譯腔”在勾起無(wú)數(shù)人懷舊情結(jié)的同時(shí),也讓一部分人感覺(jué)無(wú)比別扭。不過(guò),隨著時(shí)代變遷,老一輩配音藝術(shù)家相繼隱退,國(guó)產(chǎn)譯制片的輝煌在經(jīng)歷了上世紀(jì)七八十年代的黃金時(shí)代之后似乎也悄然逝去。

從年輕觀眾的角度來(lái)說(shuō),與父輩不同的是,他們對(duì)電影的原版對(duì)白、音效有著更高的要求。說(shuō)起譯制片,他們往往會(huì)想到以前字正腔圓,甚至稍顯夸張的譯制腔。配音演員的風(fēng)格和水平無(wú)法與觀眾的欣賞水平相匹配,也成為不少年輕觀眾不喜歡看配音版的一大原因。一方面,隨著電影觀眾的代際轉(zhuǎn)換,網(wǎng)生代觀眾已經(jīng)成為觀影主流,他們的外語(yǔ)水平普遍提高;而另一方面,沒(méi)有了中文配音帶來(lái)的信息“衰減”,原片演員的對(duì)白給人更加真實(shí)自然的觀影享受。

國(guó)語(yǔ)譯制片曾經(jīng)帶給我們?cè)S多歡樂(lè)和經(jīng)典,但隨著觀影人群的年輕化,對(duì)于國(guó)語(yǔ)譯制片的接受度越來(lái)越低,人們往往更愿意觀看有字幕的原音片。這不是說(shuō)明配音越來(lái)越不好,只是人們對(duì)配音的要求越來(lái)越高。建議有配音需求的小伙伴可以到閃電配音看看,閃電配音為您提供高品質(zhì)、低價(jià)格的配音服務(wù),致力于做內(nèi)容和自媒體的首選配音工具!

該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開(kāi)具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤